Sunday, December 13, 2009

Poetry, with Chinese characteristics

I attended a particularly stimulating talk at The Bookworm this week given by Nick Admussen, a young American academic and poet based in Beijing, examining some of the crossover between Classical Chinese and modern Western poetry.  (Here's a fuller account of the lecture, from Canaan Morse on Chinese translation website Paper Republic.)
 
I thought the most interesting piece Nick introduced was this, a sort of free-form riff on 'The Ballad of Lovely Women' (麗人行, Li Ren Xing) by Du Fu (or Tu Fu, 杜甫,  712-770) - widely considered to be one of the greatest, if not the greatest poet of the Tang Dynasty 'golden age'.  Many of his works, like this one, were bitterly satirical of the opulence, corruption and cruelty of the Tang court in its declining years.
 
The curious thing here is that the American poet, Frank Bidart, is a professor of English, and apparently knows no Chinese at all.  His version of the Ballad is adapted (with an infusion of some additional historical background) from a prose rendition published in 1967 in The Little Primer of Tu Fu by the British Sinologist David Hawkes (who died this summer: the link is to his obituary in The Guardian).  This book is, I'm told, an excellent introduction to the great poet's work, but has been long out of print (well, I had heard that it was recently reprinted again; but I haven't been able to find any evidence of that online).
 
Nick used both versions to raise the question of how one deals with references which are opaque to the modern audience.  Hawkes, like most academic translators, tried to remain faithful to the allusive spareness of the original, but provided voluminous explanatory footnotes.  Bidart chose to incorporate the 'footnotes' into the body of his poem: the significance of the pepper-flowers in Du Fu's work would be deeply obscure to most modern readers (and perhaps to many contemporaries also?), but Bidart found it such a striking image that he elaborated an extended gloss on it.  I was reminded that when, a while back, I attempted an English version of Catullus' Quaeris quot mihi… , I elected to omit three whole lines (all that stuff about "between the oracle of sultry Jupiter and the tomb of old Battus" - in Catullus' own time it was considered an elegant literary sport to work in such abstruse nuggets of guidebook information about a locale; but for us today, it is otiose and irrelevant knowledge) ... and the pseudonym of his lover ('Lesbia' carries other connotations today.  Few people now know that Catullus - in thus anonymizing his lover - was paying homage to the female Greek poet Sappho, one of his main artistic influences, and a native of the island of Lesbos.)... and even the key word 'basiationes' (I think we know what he's really talking about; and it's not just kissing!).  Translation - it's hard.
 
Apologies for the digression there.  We're supposed to be focusing on China today, not Rome.  Here's Frank Bidart's take on the famous Du Fu poem.  (I'll try to add the bridging version between the two by David Hawkes in the comments.)
 
 
[I would have liked to include Du Fu's original too, but.... I'm afraid I'm not very good at searching for stuff in Chinese!]
 
 
 
 
Tu Fu Watches the Spring Festival Across Serpentine Lake
 
In 753 Tu Fu, along with a crowd of others, watched the imperial court—the emperor's mistress, her sisters, the first minister—publicly celebrate the advent of spring.
 
Intricate to celebrate still-delicate
raw spring, peacocks in passement of gold
thread, unicorns embroidered palely in silver.
These are not women but a dream of women:—
bandeaux of kingfisher-feather
                                                       jewelry, pearl
netting that clings to the breathing body
veil what is, because touched earth
is soiled earth, invisible.
As if submission to dream were submission
not only to breeding but to one's own nature,
what is gorgeous is remote now, pure, true.
                *
The Mistress of the Cloud-Pepper Apartments
has brought life back to the emperor, who is
old. Therefore charges of gross extravagance, of
pandering incest between her sister Kuo and her cousin
are, in the emperor's grateful eyes, unjust. Her wish
made her cousin first minister. Three springs from this
spring, the arrogance of the new first minister
will arouse such hatred and fury even the frightened
emperor must accede to his execution. As bitterly to
hers. She will be carried on a palanquin of
plain wood to a Buddhist chapel
deep in a wood and strangled.
                *
Now the Mistress of the Cloud-Pepper Apartments,—
whose rooms at her insistence are coated with
a pepper-flower paste into which dried pepper-
flowers are pounded because the rooms of the Empress
always are coated with paste into which dried pepper-
flowers are pounded and she is Empress
now in all but name,—is encircled by her
sisters, Duchesses dignified by imperial
favor with the names of states that once had
power, Kuo, Ch'in, Han. Now rhinoceros-horn
chopsticks, bored, long have not descended.
The belled carving knife wastes its labors. Arching
camel humps, still perfect, rise like purple hills
from green-glazed cauldrons. Wave after
wave of imperial eunuchs, balancing fresh
delicacies from the imperial kitchens, gallop up
without stirring dust.
                *
With mournful sound that would move demon
gods, flutes and drums now declare to the air
he is arrived. Dawdlingly
                                             he arrives, as if the cloud of
suppliants clinging to him cannot obscure the sun.
Power greater than that of all men except one
knows nothing worth rushing toward
or rushing from. Finally the new first minister
ascends the pavilion. He greets the Duchess of
Kuo with that slight
brutality intimacy induces.
Here at last is power that your
soul can warm its hands against!
Beware: success has made him
incurious, not less dangerous.
 

Frank Bidart

 


9 comments:

Anonymous said...

I always think poems are untranslatable, especially when they belong to different language families. Here goes the original:

丽人行

三月三日天气新,长安水边多丽人。

态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。

绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。

头上何所有,翠微盍叶垂鬓唇。

背后何所见,珠压腰衱稳称身。

就中云幕椒房亲,赐名大国虢与秦。

紫驼之峰出翠釜,水晶之盘行素鳞。

犀箸厌饫久未下,鸾刀缕切空纷纶。

黄门飞鞚不动尘,御厨络绎送八珍。

箫鼓哀吟感鬼神,宾从杂沓实要津。

后来鞍马何逡巡,当轩下马入锦茵。

杨花雪落覆白苹,青鸟飞去衔红巾。

灸手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。

Nick said...

Hawkes' book is available through Renditions in Hong Kong.

Froog said...

Thanks for that information, Nick. You're not Nick Admussen, are you?

And thanks, too, to 'Anonymous' for providing the text of Du Fu's original. I usually deplore anonymous commenting, but when it's so kind and helpful, I make an exception.

No translation - even of fairly straightforward prose - can capture all of the nuances of language and the subtleties of cultural reference of the original. It is many times harder to convey the quality of poetry in a translation, and perhaps even more so again - as you say, Anon - if it is in a very dissimilar language. However, I don't think one should give up the effort. It is an intriguing challenge to see how many of the original characteristics of a poem - imagery, structure, sound, allusion - one can convey in a different language. And the best translations - like Bidart's above - while losing much of the original, may achieve something of new poetic worth in themselves.

Nick said...

Nope, just a Nick who foolishly forgot the post was about another Nick. Any case, to make this comment more than just a correction: a nice (but obvious) poem to compare with 麗人行 is 白居易's 長恨歌.

Hannah said...

Agree with Froog, and a better way to understand a poem is to learn the language.
--Anonymous

Froog said...

Here, belatedly, is the text of David Hawkes' translation, of which Frank Bidart's work is an adaptation.

**********************



On the day of the Spring Festival, under a new fresh sky, by the lakeside in Chang’an are many lovely women. Their breeding and refinement can be seen in their elegant deportment and proud aloofness. All have the same delicate complexions and exquisitely proportioned figures. In the late spring air the peacocks in passement of gold thread and unicorns of silver thread glow on their dresses of embroidered silk. What do they wear on their heads? Bandeaux of kingfisher-feather jewellery which reach down to the front edges of their hair. And what do we see at their backs? Overskirts of pearl net, clinging to their graceful bodies.

Among the ladies are to be seen the relations of the Mistress of the Cloud Curtains and the Pepper-flower Apartments, ladies dignified by imperial favour with titles that were once the names of great states: Kuo and Ch’in. Purple camel-humps rise like hillocks from green-glazed cauldrons, and fish with gleaming scales are served on crystal dishes. But the chopsticks of rhinoceros-horn, sated with delicacies, are slow to begin their work, and the belled carving-knife which cuts those threadlike slices wastes its busy labours. Palace eunuchs gallop up in continuous succession, bearing delicacies from the imperial kitchens, the flying hooves of their horses seeming scarcely to touch the dust beneath them.

And now, with music of flutes and drums mournful enough to move the very gods, surrounded by a shoal of clients and followers, the very fountain-head of power, with what disdainful steps this last rider comes pacing! Arrived at the balustrade surrounding the pavilion, he dismounts and takes his place among the diners sitting on the patterned carpet. The willow-down falls like snow and settles on the white water-weed. A blue-bird flies off, bearing a lady’s red handkherchief in its beak. He wields a power you could warm your hands against, a power unequalled by any other man: beware of pressing forward within range of the Chief Minister’s displeasure!

Froog said...

I notice there's no 女 in the title of Du Fu's piece. I wonder if 麗 is conventionally used only of women? And where does 'ballad' come from?

It looks as though a more literal translation might be something like How the Beautiful People Carry On - but those phrases have rather too powerful contemporary references, references that might jar as anachronistic or at least distracting in this context.

Nick said...

I think 麗人 normally refers to women (I'm lazy, so this is my evidence). Also, 行 is often used for longer poems. I don't know if ballad is an accurate translation, in large part because I'm not really sure what a ballad is.

Froog said...

Thanks, Nick, nice links. That's a great site - I didn't know of it before.